прочитала тут в одном сообществе пост про то, как можно неправильно прочитать слова в немецком, напр.
zugreifen - zug-reifen (вместо zu-greifen) т.е. "шины для поездов" вместо "хватать"
barankauf - baran-kauf (вместо bar-ankauf) - покупка Барана (как имя собственное) вместо "скупка за наличные"
kaltkathodenbeleuchtung - kalt-kat-hoden-beleuchtung (вместо kalt-kathoden-beleuchtung) какое-то непонятное "холодное освещение яичек (анат.)" вместо "освещение холодным светом" (правильно сейчас не переведу, нет тех.словаря)
сразу вспомнилa, что сама при чтении незнакомых составных слов (Komposita) иногда неправильно разбивала на слоги и получала иногда смешной бред :)
а как в других языках, где тоже есть склонность составлять сложные слова из нескольких корней? в русском что-то ничего не вспомнилось